Գորիսի բարբառին բնորոշ մի քանի բառի քննություն

Սոնա Ալավերդյան

ԳՊՀ-ի հայոց լեզվի և գրականության բաժին, III կուրս

 

Յուրաքանչյուր բարբառ մեր լեզվի կենդանի դրսևորումն է, ժողովրդական խոսքի սնուցողն ու պատկերը: Հայերենի բարբառներն իրենց բազմազանությամբ, լեզվական հարուստ իրողություններով օգնում են գիտականորեն պարզաբանել և ճշտել լեզվի պատմության և տեսության բազմաթիվ կարևոր հարցեր, նպաստում են արդի գրական լեզվի զարգացման օրինաչափությունների ուսումնասիրությանը: Բարբառները հարուստ նյութ են տալիս նաև տվյալ ժողովրդի պատմությունն ուսումնասիրելու, ճանաչելու համար, մանավանդ այն դեպքում, երբ գրավոր հուշարձաններն ու մեզ հասած վավերագրերը բավարար հիմքեր չեն առաջադրված խնդիրների լուծման համար:

Հայերեն բառերի նախավոր ձևերը, ինչպես հայտնի է, բարբառներում ու խոսվածքներում փոփոխությունների են ենթարկվում: Այդ բարբառային փոխությունները ճիշտ միատեսակ բնույթ չեն ունենում: Կան բազմաթիվ բառեր, որոնց փոփոխված ձևերը, շատ չհեռանալով նախավոր ձևերից, ծագումնաբանական սերտ կապով կապված են մնում դրանց հետ, և անմիջապես էլ նկատելի է ծագումը, հմմտ. սիրտ > սիրտ (Ախց., Երև., Կր., Մրղ., Ջղ., Տփ.), սիրդ (Այջ., Խրբ., Մշ., Նխ., Պլ., Սեբ., Սվեդ., Տիգ.), սէրտ (Գոր.), սիյդ (Հճ.), սիտ (Սլմ.), սիդ (Հմշ.) ևն: Բայց կան նաև բառեր, որոնք բարբառներում ու խոսվածքներում շատ մեծ, հաճախ նույնիսկ անճանաչելի փոփոխության են ենթարկվում և մի կողմից այդպիսի փոփոխության, մյուս կողմից իմաստային տարբերակման հիման վրա ձեռք բերում ինքնուրույն բառույթային արժեք։ Նման դեպքերում դրանց ու համապատասխան նախավոր ձևերի ծագումնաբանական կապը սովորաբար կամ գոնե արտաքուստ մթագնած է լինում: Հայերենի բարբառներում ու խոսվածքներում այդ ճանապարհով առաջ են եկել բավական թվով բառեր[1]:

Սույն հոդվածում ուսումնասիրվում են Գորիսի բարբառի բառային ֆոնդում ընդգրկված մի քանի բառեր, որոնք բնիկ, օտար կամ գավառական բառեր են:

Խոխա||խօխա

Խոխա||խօխա բառը շատ սովորական ու տարածված բառ է Գորիսի և Ղարաբաղի բարբառներում: Այս բառի ծագման երկու տեսակետ կա: Մասնագետների մի մասը կարծում է, որ այն երախայ բառից է առաջացել, մյուս մասն էլ պնդում է, որ թուրքական փոխառություն է: Հր. Աճառյանը այս բառին անդրադարձել է «Քննութիւն Ղարաբաղի բարբառին» և «Թուրքերէնէ փոխառեալ բառեր» աշխատություններում: Մինչ կանցնենք տեսակետի քննմանը, տանք բառի ստուգաբանական վերլուծությունը:

Բառը համապատասխանում է պահլավերեն raxīk կամ rahīk ձևերին, «որ սակայն չի ծածկում հայերէն ձևը», ուստի ենթադրվում է, որ կար «ասոր. *raxā ձևը, որից փոխառեալ են մի կողմից հյ. երախայ և միւս կողից պահլ. raxīk ձևերը»[2]:

Աճառյանը, խոսելով Ղարաբաղի և Գորիսի բարբառում նկատված խօխա ձևի մասին, նշում է, որ այն չի կարող առաջացած լինել *րա՛խա, *խա՛խա հնագույն ձևերից, որովհետև պետք է իրարից բաժանել *րա՛խա և *խօ՛խա ձևերը. *րախա ձևը միայն ենթադրությամբ է հայտնի և գործածական է Գորիսի բարբառում երեխա նշանակությամբ:

«Խօ՛խա»-ն գալիս է, ըստ նրա, թուրքերեն խա՛խա (xaxa = տխմար, ապուշ, անմիտ) բառից: Ընդ որում, բարբառներից Պոլսում խախա՛ և Վանում խօխա՛ ձևերով արտայատվում է նույն իմաստը: Սրանից էլ ուրեմն խօ՛խա ձևը Ղարաբաղի ու Գորիսի բարբառներում իր իմաստը փոխել է և ստացել երեխա նշանակությունը մասամբ րախա բառի ձայնական նմանությամբ և մասամբ էլ «երեխայամիտ, տխմար» և «երեխա» իմաստների նմանության պատճառով: Հետաքրքիր է նաև այն, որ Տիգրանակերտի բարբառում, օրինակ, տխմար բառը ունի «մանկիկ, երեխա» նշանակությունը[3]:

Մարգարյանը, ժխտելով Աճառյանի տեսակետը, պնդում է, որ խոխա||խօխա բառը ոչ թե թուրքական «խախա» (xaxa = տխմար, անմիտ)-ից է առաջացել, այլ բուն հայերեն երախայ||երեխայ բառի հետ է կապվում ու սերում նրանից: «Պետք է ասել, որ դա երախայ||երեխայ բառի ավելի բարդ ու շատ ավելի հեռուն գնացած հնչյունական ձևափոխությունն է և, անշուշտ, առաջ է եկել երախայ||երեխայ > ըրախա||ըրէխա > հըրախա||հըրէխա > հըրօխա > հօխա > խօխա ընթացքով. ե > ը ձայնափոխության և բառասկզբի հ-ի համար հմմտ. երախ > ըռէխ (Գոր.), երամակ > ըրամանգ||ըրամակ (Գոր.), երանի > ըներակ, հնէրակ (Ղրբ.), երեսուն > ըրէսուն (Ղրբ.) – ըրէսսուն (Գոր.), երևիլ > ըրէվալ||յըրօվալ (Գոր.) – ըրվալ (Ղրբ.), ընկեր > հընգէր||հինգէր (Գոր.) – հընգէր (Ղրբ.), ընտրել > հընդըրէլ (Գոր.) – հընդրէլ (Ղրբ.)…»[4]:

Այսպիսով, ինչպես տեսանք, և՛ Աճառյանը, և՛ Մարգարյանը չեն ժխտում, որ րա՛խա ձևը երախայ բառի ձևափոխված տարբերակն է: Երկուսն էլ պնդում են, որ երախայ բառը բուն Ղարաբաղի բարբառում կա ըրախա և ըրէխա ձևերով. դրանք ձայնավորային օրինաչափ զարգացումներ են. եռավանկ բառ է, որի առաջին վանկը նախաշեշտ է, ուստի թուլանում է: Տարակարծություն առաջանում է այն դեպքում, երբ խնդիրը վերաբերում է երախայ և խոխա||խօխա բառերի՝ նույն արմատից սերելուն:

Վերոնշյալ երկու տեսակետներից Աճառյանի բացատրությունը շատ ավելի հավանական է թվում, մանավանդ եթե նկատի ենք ունենում Վանա բարբառի խօխա «անմիտ, տխմար» զուգաձևի գոյությունը, նաև «երեխա» և «անմիտ, տխմար» իմաստների հարաբերության համար Աճառյանի՝ Տիգրանակերտի բարբառից բերած զուգահեռը:

Պո̈ւլ

Այս բառը բարբառում ունի խմորագունդ իմաստը: Այն առաջացել է հնդեվրոպական *bhel, *bhol արմատից, որի հիմնական նշանակությունն է «ուռչել»: Այս արմատից առաջացել են մի կողմից «բարձրանալ», մյուս կողմից «գնդաձև (ուռուցիկ) կերպարանք առնել» նշանակություններով բառերը: Հայերենում «բարձրանալ» նշանակությունից ուենք բլուր բառը, որը առաջացել է *bhol-ից՝ ուր մասնիկով: Իսկ ահա «կլոր (բոլորակաձև)» նշանակությունից էլ առաջացել է բոլոր. այսինքն՝ *bhol > բոլ-որ > բոլոր և *bhōl > * բուլ-ուր > բլուր:

Գրական տարբերակների կողքին «գնդաձև» նշանակության համար ունենք բարբառային պո̈ւլ բառը՝ «խմորից կտրված մեկ գունդ, որ մի հաց կդառնա»: *bhōl նախաձևից bh-ն դարձել է բ, ō-ն՝ ու, l-ն այդպես էլ մնացել է, այսինքն՝ բուլ: Իսկ ահա «բուլ»-ը, որ գրական հայերենում չի պահպանվել, բարբառում, Աճառյանի օրենքի համաձայն, ենթարկվել է փոփոխության:

Աճառյանի օրենքով ձայնավորները (տվյալ դեպքում՝ ու-ն) քմայնանում են (տվյալ դեպքում՝ ո̈ւ) և շնչեղ ձայնեղները (տվյալ դեպքում՝ բ-ն) դառնում են խուլ (տվյալ դեպքում՝ պ):

Հնդեվրոպական նույն b(h)eu – փչել, ուռչել բառարմատից բառակազմական այլ եղանակով սերված ուենենք մեկ այլ՝ պուպու ձև՝ առաջացած բառարմատի կրկնությամբ, որ նշանակում է «կանաչ կեղևը հանած և կարծր կեղևով մնացած ընկույզ»:

Կուրկուտ

Բնիկ հայերեն բառ է՝ սերված *gogrod արմատից: Բառարմատի իմաստն է «քորել, քերել»: Ինչպես գիտենք, հնդեվրոպական *-r- և *-n- ձայնորդները ձայնեղ (*g, *d, *g/gw) և շնչեղ ձայնեղ (*bհ, *dh, *g(w)հ) պայթականներին հաջորդելիս ենթարկվում են դրափոխության, ինչպես՝ *bհrēur > աղբեւր, *n̥‑bhudhno‑ > անդունդ, *bհrātēr > եղբայր, *gwra(u̯)an— > երկան(-ք), *k̂ubhro‑ > սուրբ: Տվյալ դեպքում ևս կատարվել է դրափոխություն. *gogrod > *gorgod: Եվ քանի որ մեր լեզվում ձայնեղները տալիս են խուլեր, ապա՝ *gorgod > կորկոտ: Բարբառին բնորոշ հնչյունական օրենքով «ո»-ն կարող է դառնալ«ու». ինչպես՝ կոծոծ > կուծուծ, քոսոտ > քուսուտ, այնպես էլ՝ կորկոտ > կուրկուտ:

Բարբառում բառը պահպանված է բնիմաստից տարբերվող իմաստով: Կուրկուտը բարբառում ունի ընդհանուր հայերենյան «թեփահանված, ծեծված ցորեն կամ գարի» նշանակությունը, բայց նաև բառիմաստի նեղացումով դարձել է կերակրանուն՝ «պատրաստված այդ նույն ծեծված հատիկից»: Վերջին նշանակությունը ավելի հաճախադեպ է և բառի գլխավոր իմաստը դառնալու միտում ունի:

Սրա կողքին ունենք կուրկուտ անել հարադրությունը, որը բազմանշանակ է: Հիմնական իմաստն է «երկանքով կուրկուտ աղալ, կուրկուտացու պատրաստել»: Փոխաբերաբար նշանակում է մի դեպքում «երկյուղել, վախենալ», օրինակ՝ Մարթը, վեր ճղճղում ա, կընէկը կուրկուտ ա անում, կօչ կյամ, մյուս դեպքում՝ «արագ-արագ խոսել, բառերը ոչ հստակ արտասանել»: Այս իմաստը կապված է կորկոտի աղալու գործընթացի հետ: Երբ երկանքի վերնաքարը արագորեն են փոխում, հատիկները կիսածեծված են ընկնում. օրինակ՝ Խե՞ կուրկոտ ես անում, ենդադ ինգող կա:

Կուրկուտ անել հարադրությունը փոխաբերաբար նշանակում է նաև «շատ խոսել»: Սրա նմանությամբ բարբառում առաջացել են նաև ծա̈վա̈ր անել, հաճարկնի անել արտահայտությունները, որոնք նույնպես ունեն «շատախոսել» նշանակությունը:

Ցալքուն

Հայերեն ցալքուն «ջրի ցայտյուն, շիթ» բառը արձանագրված է Ղարաբաղի[5] և Գորիսի[6] բարբառներում: Այն կա նաև Արարատյան բարբառի Լոռվա խոսվածքում: Բառի բնիմաստն է «ցատկել, ցայտել» > «ցատկող` ցայտող հեղուկ»:

Աղայանը[7] այս բառը համեմատում է լիտվերեն šlaku «կաթել», գերմաներեն Schlack «ձյունախառն անձրև» և այլ բառերի հետ, որը քիչ համոզիչ է:

Հենրիետա Սուքիասյանը[8] ցալքուն բառը կապում է ցայտել և ցայթել «ցատկել` հեղուկի կաթիլների ցայտման և լույսի ցոլանքի վերաբերյալ» (հմմտ. ցայթ > բրբռ. ցէթ «մեզ») ձևերին, որը բնիկ հայկական բառ է և համադրվում է լատիներեն scateō և scatō «ցայտել` հեղուկի, լույսի ու կրակի վերաբերյալ» ևն բառերի հետ: Այսինքն իմաստաբանական առումով ամեն ինչ համընկնում է: Ինչ վերաբերում է ձևային խնդրին, ապա նկատելի է, որ հնդեվրոպական *sk- կապակցությունը օրինաչափորեն հայերենում տալիս է «ց», սակայն արմատական -լ- ձայնորդը գոհացուցիչ բացատրություն չի ստանում:

Իսկ ահա Հրաչ Մարտիրոսյանը գտնում է, որ ցալքուն բառը բխում է հնդեվր. *sk̂el- «ցատկել» արմատից՝ ենթադրելով, որ երկու արմատների բաղարկություն է տեղի ունեցել: Նա նաև հիշեցնում է, որ «ցալքուն»-ի կողքին Աճառյանը հիշատակում է և Արարատյան բարբառի ցելթուք ձևը:

Թաղտափուշ

Գորիսի ու Ղարաբաղի բարբառների թախտափուշ «կտուր» բառը փոխառված է պարսկերեն taxtapuš բառից: Կազմված է taxta/e[9] «տախտակ» և puš[10] «ծածկ» բառերից: Պիտի նշել, որ հայերեն տախտակ բառն էլ փոխառված է պահլավերեն tāxtak, պարսկերեն taxta ձևերից: Պարսկերեն այս բառի առաջին բաղադրիչից ունենք բարբառային թախտ բառը, իսկ դրա միջին պարսկական ձևից՝ պահլավերենից` տախտ «գահ, գահույք, մահճակալ» և տախտակ «տախտակ, մահճակալ» բառերը:

Իսկ ինչ վերաբերում է puš «ծածկ»-ին, ապա այն, իհարկե, pušidan «ծածկել» բային է առնչվում, բայց հենց puš «ծածկ» ձևով էլ կա: Ուրեմն՝ taxta + puš = «փայտե ծածկ»:

Ի դեպ, ազգագրական տվյալները ցույց են տալիս, որ տան ծածկերը փայտից են եղել: Այդպես է եղել նաև Գորիսում: 18-րդ դարից սկսած՝ քերծերից ու քրատակերից տեղափոխվելուց հետո, գորիսեցիները սկսում են քարե պատերով, կամարակապ նախամուտքերով, փայտյա ծածկերով բնակարանների կառուցումը:

Դօն

Այս արմատը բարբառում ոչ ինքնակա գործածություն ունի և հնդեվրոպական ծագման է: Բարբառում հանդես է գալիս «մտկին դօն ինգել» հարադրությամբ, որ նշանակում է մտքերի մեջ խորասուզվել: «Դօն»-ի ծագումը «տուն»-ից հիմնազուրկ է, քանի որ տուն բառի նախաձևը *dōm-ն է, ինչը նշանակում է, որ հնդեվրոպական ձայնեղը (*d) տալիս է խուլ (տ):

Այն աղերսվում է հնդեվրոպական *dhubnos`«խորք» բառին. հմմտ. հոլանդերենում՝ dŭno «յատակ», ռուսերենում՝ дно: Սրանք «դօն»-ի ակնհայտ զուգահեռներն են:
Գրական հայերենում արմատը պահպանված չէ, բայց նախալեզվում այս արմատի հոմանիշ արմատն էր *bhudhno-ն՝ «հատակ» նշանակությամբ, որն էլ պահպանված է անդունդ բառում:

Մա̈նդիլ

Այս բառը բավական տարածված է ինչպես Ղարաբաղի և Գորիսի բարբառներում, այնպես էլ բարբառների մեծ մասում: Ունի «կնգուղ, գլխի թաշկինակ» նշանակությունները: Այդ իմաստներով բարբառում բառը չի կիրառվում, իմաստափոխվել է և ունի մի դեպքում «շատ բարակ», մյուս դեպքում՝ «սարդոստայնի թել» նշանակությունները:

Բառը փոխառված է հունարենից, որն էլ փոխառել է լատիներեն mantile, mantele «անձեռոցիկ» ձևերից. սա էլ ծագում է manus «ձեռք» բառից[11]:

Փա̈փա̈

Հնդեվրապական ծագման բարբառային բառերի մեջ հատկանշվում են մանկական բառաշերտն ու գռեհակաբանությունները, որոնց համար գրեթե անթափանցելի է մնում գրավոր տարածքը: Այդ առումով բարբառային վկայությունները կարևոր են:

«Փա̈փա̈»-ն մանկական բառապաշարում վկայված բարբառային հուշարձան է: Մեզ համար իր բառական արժեքով գրեթե չկարևորվող այս բառը հնդեվրոպական *pap(p)a արմատից է սերված, որ նշանակում է «կերակուր»: Բառն ավանդված չէ հայերենի գրավոր հուշարձաններում, իսկ բարբառում այն պահպանել է իր բնիմաստը: Ավելին, «Տո̈ւ հալա հէն ես իլա̈լ փա̈փա̈ ուտելիս» կապակցության մեջ «փա̈փա̈»-ն «մայրական կաթ» նշանակությունն ունի:

Այս արմատը վկայված է ցեղակից լատիներենում՝ papa, pāpa «կերակուր, հաց» իմաստներով:

Հերս

Հերս «զայրույթ, բարկություն» նշանակությամբ բառը, որ զուտ բարբառային բառ է մեզանում, արևելյան երիտասարդ փոխառություն է. արաբական ծագման է[12], որտեղ ևս նույն նշանակությունն ունի: Սրանից փոխառել են նաև թուրքերենը, քրդերենը ևն։

Ի՞նչ կապ կա սիրտ բառի և «հերս»-ի միջև: Ինչպես գիտենք, «սիրտ»-ը բնիկ բառ է, սերում է *k̂ērdi- ձևից: Ցեղակից գերմաներենում այն տվել է herz: Առաջին հայացքից թվում է, թե որևէ կապ կարող է լինել հերս-ի և herz-ի միջև: Բայց սրանք ո՛չ իմաստային, ո՛չ էլ ստուգաբանական ձևերով չեն համընկնում: Պատճառը շատ պարզ է. գերմանական ճյուղում h-ն գալիս է հնդեվրոպական *k- կամ քմայնացած *k̂ ետնալեզվային պայթականից, որը հայերենում հ տալ չի կարող։ Մանավանդ որ տվյալ գերմանական արմատը հենց կոնկրետ սերում է հնդեվրոպական *k̂ērdi- արմատից, որ նշանակում է «սիրտ»:


[1] Ալ. Մարգարյան, Բարբառային բառերի մեկնություններ, ՊԲՀ 1971, № 3, էջ 210:

[2] Հր. Աճառյան, Հայերէն արմատական բառարան, հատոր 2, Երևան, 1926, էջ 35:

[3] Հր. Աճառյան, Քննութիւն Ղարաբաղի բարբառին, Վաղարշապատ, 1899, էջ 135-136:

[4] Ալ. Մարգարյան, Բարբառային բառերի մեկնություններ, ՊԲՀ 1971, № 3, էջ 213:

[5] Հր. Աճառյան, Հայերէն գաւառական բառարան, Թիֆլիս, 1913, էջ 1054:

[6] Ալ. Մարգարյան, Գորիսի բարբառը, Երևան, 1975, էջ 486:

[7] Էդ. Աղայան, Բառաքննական և ստուգաբանական հետազոտություններ, Երևան, 1974, Էջ 152:

[8] Հ. Վ. Սուքիասյանը, Աճականը հայերենում,Երևան, 1986, էջ 229:

[9] Հր. Աճառյան, Հայերէն արմատական բառարան, հատոր 4, Երևան, 1926, էջ 359:

[10] Նույն տեղում, էջ 525:

[11] Հր. Աճառյան, Հայերէն արմատական բառարան, հատոր 3, Երևան, 1926, էջ 252:

[12] Руслан Цаболов, Этимологический словарь курдского языка, Москва, 2001, էջ 436-437.

Հնարավոր է՝ Ձեզ հետաքրքրի

Լույս է տեսել Գ․ Սմբատյանի “Ստեմել” գիրքը

Ս­յու­նի­քի հա­րա­զատ զա­վակ Ս­տե­մե­լը՝ Ս­տե­փան Մե­լիք-­Փար­սա­դան­յա­նը, ցա­վոք ան­ծա­նոթ է մեր հան­րութ­յա­նը: Թեև հազ­վա­դեպ, սա­կայն տաս­նամ­յակ­ներ…

«Շուշի» տեղանուան ստուգաբանութիւնը

  Վարդանյան Արտակ․ ՀՀ ԳԱԱ Հ. Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտ, բանասիրական գիտությունների թեկնածու, ավագ գիտաշխատող…

Ղարաբաղի (Արցախի) բարբառի հնաբանությունները․ Լ․ Հովհաննիսյան

Գրախոսություն․ Մ․ Քումունց Աղբյուր՝ Լավրենտի Հովհաննիսյան, Ղարաբաղի (Արցախի) բարբառի հնաբանությունները, Երեվան, «Արմավ», 2024, 70 էջ։…

Vowel harmony in the Armenian dialect of Goris

Bert Vaux and Ariwan Addy Suhairi, Cambridge University In this article we outline the harmony…