Ձաւար|| հաճար || կորկոտ բառերի հնդեվրոպական աղերսները՝ ըստ բարբառային տվյալների

Մ. Քումունց

  1. Վկայակոչումներ

Ձավար բառը վկայվում է ՆՀԲ-ում «խոշոր աղացած, խաշած ցորեն, հաճար կամ գարի»[1]: ԱԲ-ն միասին է դնում ձաւար և բլղուր բառերը[2]:

«Գիրք վաստակոց»-ում, որին հղում է ՆՀԲ-ն, նշվում է «ձաւար արա»՝ ձավար անել. «…եւ զգարին ձաւար արա,  եւ կարագով մնշեա, եւ լօշ ած ի ներք, եւ տուր…», «Յաղագս զմատղաշն սնուցանելոյ»՝ ձաւար (գարի)՝ աղացած գարի. «… յետ վեցաւուր ձաւար գարի տուր»[3] (ընդգծումները մերն են՝ Մ.Ք.):

Մատենագրական այլ տվյալներ չեն հանդիպում[4], բնագրերից վկայություններ չկան նաև գրաբարին վերաբերող բառարաններում[5]:

Բառի բացատրության թերևս առաջին փորձը հանդիպում է Ա. Բագրատունու՝ Վերգիլիոսի («Մշակականք») թարգմանության մեջ. «…արդ առ ի ցանել ցորեան և աշտիպ, որ է ձաւար…»[6]՝ «աշտիպ» (հմմտ. աշտուճ «ցամաք հաց»), որ Հ. Աճառյանը համարում է «անգոյ բառ»[7]: Թարգմանական բնույթի աշխատություններում նույնպես հանդիպում է ձավար || ձաւար, որ համապատասխանեցվում է անգլ. groat (հմմտ. groats «ձավար») «1. ծանրության չափ, որ հավասար է մեկ կամ կես գարեհատի, 2. երեմուկ, ձավար»[8]: Ֆրանս. թարգմանության մեջ gruau («1. ձավար, 2. բարձր որակի ալյուր») նշվում է «փեճեկնին հանուած ու խոշոր աղացած վարսակ՝ ցորեն, գարի»[9]: Ռուս. Обрушать – ը թարգմանվել է «թեփը հանել, ձաւար անել»[10]: «Էրկանք» բառի բացատրություններից մեկում հանդիպում ենք. «կարծրաքարէ զոյգ մը տափակ ու բոլորչի քարեր ձաւար, վիկ մանտրցնելու ծառայող»[11]:

2.    Բարբառային և օտար տվյալներ

Հայերենի բարբառներում տարածված է ձավար-ը՝ «1. թեփահան արած ցորեն, 2. կովերի համար աղացած գարի»[12] իմաստներով: ՀԱԲ-ի «Գավառական» բաժնում կարևոր տեղեկություններ կան. «Սրանից են ձաւար անել «շատախոսել, դատարկաբանել», ձաւար հաւաքել «բամբասել», ձաւար ձաւար դուրս տալ «ցնդաբանել», ձաւրել «ցնորիլ», ձավրտել «մեծ մեծ խօսիլ»»[13]: Այս վերջին ձևերը տրված են նաև «Հայերէն գաւառական բառարանում», որոնց գործածությունը դրվում է Երևանի խոսվածքում: Նույն տեղում ձավ[ւ]րտել «մեծաբանել»  տրված է հարցականով՝ [?]: Նշվում է նաև «ձավարի ցորեն»՝ «տեսակ մը բարակ ու նիհար ցորեն», որ գործածվում է Արցախում[14]: Արարատյան բարբառում «ծեծած ցորեն» բառի փոխաբերական գործածություններն են ձաւար անել «վայրախոսել», իրար երախից ձավար հավաքել «իրար հետ անտեղի վիճաբանել»[15]: Բարբառային բառի բացատրությանը հանդիպում ենք դեռևս 19-րդ դարի վերջերին. «Եփած ձաւարը (պարսկահայերը անուանում են նրան եփուն ձաւար) պատրաստում են նոյնպէս ցորենից»[16]: Գորիսում ծա̈վա̈ր ասում են ցորենի մի տեսակին, այստեղից՝ ծա̈վա̈ր>ծիվա̈րէլ՝ «Հի՞նչ էս ծիվա̈րո̈ւմ անում», «Տո̈ւ արթէն ծիվա̈րո̈ւմ էս անում», գործածվում է «շատախոսել, խոսքը անօգուտ երկարացնել» իմաստներով: Համանուն է կազմում ծըվարել բառի հետ. «Ապարոշիդ մեջ կանանչ,/ Իբրև իժի ծըվարում./ Ալփասլանի հոգին ըզքեզ կը պսակե…» (Դ. Վարուժան, «Ջարդը», Դ.):

Ձավար բառին հոմանիշ են կորկոտ, աշտիպ[17], բլղուր: Այս վերջինը լայն տարածում ունի Մերձավոր Արևելքում[18], այլև հայերենում, որ, հնարավոր է, պրսկ. փոխառություն է[19]՝ bālğur /بلغور/, արաբ. bārğul /برغل/, թուրք. bulgur || bulğur, վրաց. burghuli /ბურღული/ և այլն: Սյունիք-Արցախ բարբառախմբում այն նոր բառ է: Այսօրվա կենցաղում ձավար անվանում են «եփած և թեփահան արված» ցորենը, բլղուր՝ «եփած, կոտրած կամ աղացած ցորեն»: Հ. Աճառյանի՝ Արցախում վկայած «*պլղորտել»[20] բառը՝ «ամպերի կույտ-կույտ հավաքվելը անձրև տեղալու համար», կարծում ենք, ձևավորվել է ոչ թե բլղուր բառի՝ «խաղողի և թթի հասունացած խյուսը» իմաստից, այլ պիրտօ̈ղ || պըլտօ̈ղ || պո̈ւլտօ̈ղ || պո̈ւրտօ̈ղ=պղտոր արմատի զորացական իմաստով բաղադրությունից:

Հայերենի ոչ վաղ վկայությունները և պարսկերենի հետ ունեցած աղերսները ենթադրել են տալիս, որ ձավար բառը հին շրջանի բարբառային փոխառություն է, որ պահպանել է ոչ մասնավոր իմաստը՝ «հատիկ, հացահատիկ»: Բայց ավելի հավանական է, որ այն ընդհանուր բառ է տարածաշրջանի ժողովուրդների համար, հմմտ. քրդ. savar «ձավար[21], բլղուր», թուրք. çavdar[22], կամ «բլղուր», վրաց. čvavi(s) /ჭვავის/ «տարեկան», Գորիսում ծա̈վա̈ր «հաճար»: Վերջինս կապակցության  մեջ նույնպես գործածվում է «շատախոսել, խոսքը երկարացնել» իմաստներով՝ հըճարին անէլ, Արցախում սրան զուգահեռ՝ հըճարէն ածել/անէլ, իմաստն արտահայտվում է նաև կարկուտ բառի բաղադրությամբ՝ լըվըկարկուտ անէլ «արագ-արագ խոսել»[23]: Պետք է նկատել, որ հատիկ բառը Գորիսում առավելապես ընկալվում է «հացահատիկ, ցորեն»[24], այլև հատ, հատիկ՝ առանձին գործածությամբ և տարբեր կազմություններում: Հատիկ բառի «ցորեն» իմաստին համանիշ է կօտ բառը՝ «կոտրատված հացահատիկ, կենդանիներին տրվող հատիկ»[25]: Հին աղօթք, երկրպագության խոսք է պահպանվել. «Ծըէթա, նօթա, հատիկը չօր, կյա̈րին կէճ, թօռ կյա̈ տափէրը նըմանա, հատիկը, կյա̈րին բուլանա, խօխան օտի մըծանա»: Գարի, ցորեն և հացահատիկային այլ բույսեր ձավար անվանմամբ չեն գործածվում:

  1. Ծագումնաբանական հարցեր

Գալով բառի ծագման հարցին՝ նկատենք, որ, այնուամենայնիվ, ստուգաբանական, բառաքննական աշխատանքներում հաստակեցված չեն արմատի արտաքին կազմի և իմաստի հարցերը: Յ. Պոկոռնին նշում է «հացահատիկ», մասնավորապես «գարի»[26]` առանց հայերեն տարբերակի վայության: Հ. Աճառյանը բառի ծագումը ըստ էության թողնում է առկախ, ներկայացնում է այլոց մեկնությունները, որոնցում արմատի ծագումը աղերսվում է ցորեն բառի հետ՝ սանսկ. yava, պրսկ. ĵav «գարի», հուն. ζειά «ցորեն» և այլն[27]: Գ. Ջահուկյանը «Հայոց լեզվի պատմության» մեջ չի անդրադառնում ձավար բառին, բայց ՀՍԲ-ում այն համարում է թերևս հ.-ե. ծագման՝ «*iuo-՝ *ieuo-«հացահատիկ, գարի, կորեկ, լիտվ. javai «հացահատիկ»» հիմքից՝ նախադիր *i>*j>ձ անցմամբ[28]:

  1. Եզրակացություններ

Նկատի առնելով հայերենի բարբառներում հանդիպող գյուղատնտեսության բնագավառի բառերի ընդհանրությունները հնդեվրոպական ցեղակից լեզուների հետ՝ առավել հավանական է, որ նաև Սյունիք-Արցախ բարբառային տարածքում պահպանված լինեն խիստ հաճախական գործածություն ունեցող անունները՝ «խոփ, ունդ, ցորեն, աղորիք, ակոս, գարի, կորեկ»[29]: Կարծում ենք, այդ բառերից է նաև ձավար բառին հոմանիշ կորկոտ-ը[30]՝ «ծեծած և թեփը հանած ցորեն կամ գարի», Սյունիք-Արցախում՝ կուրկուտ. Հ. Աճառյանը հավանական է համարում բառի հնդեվրոպական ծագումը. «g2rod- արմատից, որ կրկնությամբ տվել է նախ *կոկրոտ և տեղափոխութեամբ՝ կորկոտ, ինչպէս կարկուտ<*կակրուտ<հնխ. g2ag2rōdo-»[31]: Գ. Ջահուկյանը կորկոտ-ը նույնպես համարում է հ.-ե. ծագմամբ՝ *gogrod-` *gred- «քորել, քերել» արմատից[32]: Հ. Աճառյանը մանրամասն ներկայացրել է ցեղակից լեզուներում կորկոտ բառի ձևիմաստային աղերսները՝ «հատիկ, կորկոտ» և այլ իմաստներով[33]:

Անդրադառնալով ձավար|| ձաւար բառի՝ գրավոր և բարբառային աղբյուրներում եղած տվյալներին, նկատում ենք, որ նրա երկրորդային իմաստը՝ ձավար անել, ձավարել «մանրացնել, հատիկ դարձնել», Սյունիքում՝ ծիվա̈րէլ, ծա̈վա̈ր անէլ, «խոսքը մանրացնել, երկարացնել», եղել է առաջնային, որից էլ ձևավորվել է «աղացած հատիկ» իմաստը, որ հետագայում հիմնական իմաստն է դարձել: Ընդ որում՝ այդ նույն կիրառությունն ունի կորկոտ անել || կըրկօտէլ «շատախոսել», այլև՝ «հատիկը կեղևահան անել, ձավար անել»: Կարծում ենք՝ ձավար բառերի  քննության համար ելակետ պետք է վերցնել «հատիկ, ցորենի մի տեսակ» իմաստները, որոնցից թերևս  Սյունիքում պահպանվել է ցորենի բարակ և կարմրավուն մի տեսակը՝ ծա̈վա̈րը: Նույնը թերևս կորկոտ բառի համար՝ կորկոտ կամ կուրկուտ<կօտ-կոտ «հատիկ-հատիկ», ապա դրափոխությամբ՝ կօրկօտ || կուրկուտ:

[su_custom_gallery source=”media: 13712,13711,13710″ limit=”3″ link=”lightbox” target=”blank” width=”160″ height=”160″ title=”never”]

Իմաստային քննությունը թույլ է տալիս հակվելու այն կարծիքներին, որ ձավար և կորկոտ, համապատասխանաբար՝ ծա̈վա̈ր, կուրկուտ, բառերն ունեն հնդեվրոպական աղերսներ: Դրանցից ձավար բառը հայերենի տարբերակներում տարածվել է «առհասարակ մանրացրած բուսահատիկ» իմաստով, Գորիսում պահպանվել է նեղ իմաստը՝ «հացազգիների ցեղի մի տեսակի անուն»՝ (հ)աճար, որն էլ ձևիմաստային զուգահեռներն ունի կովկասյան լեզուներում, հմմտ.՝ ճուարի, ճվավի, դզվարի, աճա, աճարաձհաճար[34]: Ս. Գրքում հանդիպող հաճար (-ոյ հոլ.) բառի իմաստները նույնպես նշում են կոնկրետ ցորենի մի տեսակ՝ «Եւ ցորեանն եւ հաճար ոչ հարան, զի անագան էին» (Ելք 932), «եւ ահա ի սնարից նորա նկանակ հաճարոյ եւ կուժ ջրոյ» (Գ Թգ 196), «կորեակ եւ հաճար ի սահմանս իւր» (Ես 2825), «ոսպն եւ ոլոռն եւ կորեակ եւ հաճար» (Եզկ 49), որ Գ. Ջահուկյանը համարում է «թերևս հնդեվրոպական՝ *ades/ados- «հաճար», նախաձևի *ad- արմատից՝ *-io- ածանցով»[35], որ անցել է կովկասյան ձևերին:

(Հ<յ)աճ-ար՝ *ad-io-, և ձաւ-ար՝ *iuo- (*ieuo- || *i̯eu̯o-) ձևերը զուգահեռելիս խնդիր է առաջանում Գ. Ջահուկյանի առաջարկած *i»*ĵ>ձ[36] անցման շուրջ:

Առաջարկում ենք հարցին նայել *ad- արմատի դրափոխված ձևով՝ *da-`աձ>ձա, որոնք հետագայում ինքնուրույնաբար զարգացել են՝ բառային տարբերակներից վերածվելով առանձին իմաստներով աղերսակից բառերի: Հետագայում ձաւար-ը ենթարկվել է -ի-ա հոլովման, որի հնարավոր ազդեցությամբ ոչ վանկարար[37] ւ ձայնակապն է առաջացել՝ ձա-ւար>*ad-io-/*aud-io (հմմտ.՝ լատ. ador «հաճար»[38]) = բրբ. ծըվարի || ծիվա̈րի || ծա̈վա̈րի:   Կարելի է լուծված համարել նաև հ.-ե. *dh (>ճ)>*gh (ձ>ծ) անցման հարցը. հմմտ.՝ աղանձ, խինդ, (խնծիղ || խնձիղ) և այլն[39]:

Այսպիսով՝ (հ)աճար՝ «ցորենի մի մանր տեսակ», բառի ձևիմաստից առաջ է եկել ձավար՝ «մանրացրած ցորեն կամ գարի[40]»`կորկոտ, իսկ Սյունիք-Արցախի բարբառային տարածքում պահպանվել է բուն իմաստը՝ (հ)աճար «ցորենի մի տեսակ»:

[1] Աւետիքեան Գ., Սիւրմէլեան Խ., Աւգերեան Մ., Նոր բառգիրք հայկազեան լեզուի, Տպարան ի Սրբոյն Ղազարու, հատ I, Վենետիկ, 1836, էջ 148 /այսուհետև՝  ՆՀԲ/:

[2] Աւգերեան Մ., Ճէլալեան Գ., Առձեռն բառարան հայկազեան լեզուի, Սուրբ Ղազար, Վենետիկ, 1865, էջ 516 /այսուհետև՝  ԱԲ/:

[3] Գիրք վաստակոց, Վանք Մխիթարա ի Ս. Ղազար, Վենետիկ,1877, էջ 207, 211:

[4] Կան որոշ բառեր, որ հնչյունական կազմով և իմաստով աղերսներ ունեն քննվող բառի հետ: Օրինակ՝ Ն. Հովհաննիսյանը XII-XVII դդ. վկայված ձեռագիր բառարաններից առանձնացրել է ծիւրեալ բառը. «Ծիւրեալ. ծմրեալ. ծնգ/կեալ. ճնշեալ. մաշեալ. հիւծեալ. հաշեալ. քամեալ. նուաւղ/զ (ել)», որ չենք կարող նախապես ընդհանրացնել քննվող բառի հետ (Հայերենի հոմանշային շարքերի համադրական քննության փորձ, Լրաբեր հասարակական գիտությունների,  թիվ 1, Եր., 2005, էջ  36): Իսկ ահա XVIII դ. նույնանիշների ձեռագիր բարառանում հանդիպում է ծիւ ծիւ առնել՝ «Ղարաբաղի բարբառում՝ «պատառոտել» իմաստով» (հղում է կատարում Հ. Աճառյանին): Հոդվածում առաջադրված հարցը, թե «ծիւ ծիւ անել և ծիլ ծիլ անել՝ «պատառոտել, մաս-մաս անել», իմաստները ո՛ր բարբառում են գործածվում» (Հովհաննիսյան Ն., Բարբառային իրողություններ XVIII դ.՝  նույնանիշների ձեռագիր բառարաններում, Բանբեր Երևանի համալ­սա­րանի, թիվ 2 (20), ԵՊՀ հրատ.,  Եր., 2016, էջ 34-35) կարելի է լուծված համարել Գորիսի բարբառի տվյալների առկայությամբ. ծիվ[ւ]-ծիվ[ւ] անէլ  (Շին. և այլուր)|| ծիլ-ծիլ անէլ, այլև՝ ծէվ-ծէվ անել «պատառոտել, մաս-մաս անել» իմաստներով հարադրական տարբերակները գործածական են: Թերևս սրանց ձևով և իմաստով աղերսակից է ծէղ-ծէղ անէլ բառը, որ գործածվում է «փայտը, քարը մաս-մաս անել, ճղել» իմաստներով, որ նշված է նաև Ա. Մարգարյանի կազմած բառացանկում՝   ծըղան «կացնով շերտ-շերտ կտրած փայտ՝ ճղոն» (Արց. նաև՝ «խոտի չորուկ, հարդ»), ծըղանէլ «փայտը ճեղքել, ճղոն անել» (Մարգարյան Ա., Գորիսի բարբառը, Երևանի համալսարանի հրատ., Եր., 1975, էջ 406): Բարբառումս ճղէլ և ծղել բառերը գրեթե նույն իմաստով են գործածում, հմմտ.՝ Ճղած կամ Ծղած քար՝ Տաթևի ջրանցի հայտնի արձանագրությունը   (այս մասին կարելի է տեսնել՝ Քումունց Մ., Պետրոսյան Հ., Տաթևի ջրանցքի և նրա հետ կապված մի քանի հարցերի շուրջ, Հայագիտություն Սյունիք, Գիտական նյութերի ժողովածու, թիվ 1, 2016, Նոր տպագրիչ, Եր., 2016, էջ 227):

[5] Միջին հայերենի բառարանը վկայում է «Գիրք վաստակոց»-ի օրինակը (Ղազարյան Ռ.Ս., Ավետիսյան Հ. Մ., Միջին հայերենի բառարան, ԵՊՀ հրատ., Եր., 2009, էջ 444):

[6] Վիրգիոս Պոբլիոս, Մշակականք, Թարգմ.՝ Ա.-Կ. Բագրատունու, Ս. Ղազար, Վենետիկ, 1847, էջ 15:

[7] Աճառյան Հր., Հայերեն արմատական բառարան, Երևանի համալսարանի հրատ., հատ. Ա, Եր., 926, էջ 222 /այսուհետև՝ ՀԱԲ/:

[8] Յակոբյան Վ. Յ., Նոր բառարան անգլիերէնէ հայերէն, Տպ. Յ. Մատթէոսեան, Կոստանդնուպոլիս, 1907, էջ 321:

[9] Բառարան ֆրանսերէնէ հայերէն, Մատենաշար «Ազդակ», Բեյրութ, 1955, Էջ 494:

[10] Дагбашяномъ А. С., Полный русско-армянскiй словарь, Скоропеч. Мнацакана Мартиросянца, Тифлисъ, 1906, с. 624.

[11] Պարսամյան Կ. Ա., Արմաղան, Տպ. Վզայիմնոսթ, Վառնա, 1909, Էջ 120:

[12] Հայոց լեզվի բարբառային բառարան (ՀՀ ԳԱԱ Հրաչյա Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտ), «Գիտություն», հատ. 3, Եր., 2010, Էջ 320 /այսուհետև՝ Հլբբ/:

[13] ՀԱԲ, 3, Էջ 147:

[14] Աճառեան Հ.,  Հայերէն գաւառական բառարան, Լազարեան ճեմարան, Թիֆլիս, 1913, Էջ 681 /այսուհետև՝ Աճառյան, Հգբ, 1913/:

[15] Նաւասարդեանց Տ., Բառգիրք Արարատեան բարբառի, Տպարան Մովսէս Վարդանեանցի, Տփխիս, 1903, էջ 69:

[16] Զեմլինսկի Ս., Բոյսերի գործածութիւնը Երեւանի նահանգում,  Տպ. Մարկիանոս Դ. Ռոտինյանցի, Թիֆլիս, 1899, էջ 200:

[17] Սուքիասյան Ա. Մ., Հայոց լեզվի հոմանիշների բացատրական բառարան, ԵՊՀ հրատ.,  Եր., 2009, էջ 677:

[18] Ավելի մանրամասն կարելի է տեսնել՝ Abdalla M., Bulgur — An Important Wheat Product in the Cuisine of Contemporary Assyrians in the Middle East, Oxford symposium on food & cookery, Prospect books 1990, p. 27-37: Պրսկ. ĵou /جو/ բառի հետ ունեցած ընդհանրությունները չեն որոշակիացնում լեզվական պատանելությունը:

[19] Նշվում է թյուրք. փոխառությունների շարքում՝ չնշելով փոխատու և միջնորդ լեզուները (Фасмер М.,  Этимологический словарь русского языка, том I (перевод с немецкого О.Н. Трубачева, с дополнениями. Под ред. и с предисловием проф. Б. А. Ларина), “Прогресс”, Москва, 1986, с. 238):

[20] Աճառյան, Հգբ, 1913, էջ 912:

[21] Նաև` ինչ-որ ճաշատեսակ (Քրդերեն-հայերեն, Հայերենի-քրդերեն գործնական բառարան, Կազմ.՝ Կատվալյաան Վ. Լ., Աբրահամյան Ա. Ա., Մխիթարյան Գ. Մ., «Ասողիկ», Եր., 2016, էջ 531):

[22] Ընդ որում՝  թուրք. çavdar նշանակում է «աշորա, տարեկան», բայց Հ. Աճառյանը մամուլից առանձնացնում է նաև թուրք. բարբառային ձևերը՝ Կես. Տ. և այլն՝ zavar «ձաւար» (ՀԱԲ, 3, Էջ 148):

[23] Սարգսյան Ա. Յ.,  Ղարաբաղի բարբառի բառարան, Արցախի պետական համալսարան, Եր., 2013,  էջ 245 /այսուհետև՝ Սարգսյան ՂԲԲ/:

[24] Արցախում առավելապես գործածական է ցորեն (Դավթյան Կ. Ս., Լեռնային Ղարաբաղի բարբառային քարտեզ, ԳԱ հրատ., Եր., 1966, էջ 488):

[25] Արցախում  գործածվում է նաև դա̈ն || դա̈նա̈՝ «հատիկ, կուտ» (< danā / دانه / «1.հատիկ, հատ, 2. սերմ, 3. կորիզ, 4. կաթիլ, 5. փաթիլ, 6. հատիկ»): Սյունիք-Արցախ բարբառախմբի դընըկալէլ ||դընըկալիլ «լոբու, այլև՝ ցո­րենի, գարու պատիճը հատիկավորվելը, հատիկների հասունա­նալ»բառը, կարծում ենք, հենց այդ արմատից է:

[26] Pokorny J., Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, II. band, “A. Francke”, Bern, 1959, p. 512.

[27] ՀԱԲ, 1, էջ 147:

[28] Ջահուկյան Գ., Հայերեն ստուգաբանական բառարան, «Ասողիկ», Եր., 2010, էջ 474 /այսուհետև՝ Ջահուկյան, ՀՍԲ, 2010/:

[29] Mallory J. P., In Search Of The Indo Europeans (Language, Archaeology and Myth), Thames and Hudson, London, 1989, p. 119.

[30] Սյունիքում առավելապես հանդիպում է Կապանում, Մեղրիում:

[31] ՀԱԲ, 2, էջ 650:

[32] Ջահուկյան, ՀՍԲ, 2010, էջ 424:

[33] ՀԱԲ, 2, էջ 650:

[34] ՀԱԲ, 3, էջ 15, հմմտ.՝ պրսկ.՝ çavdar /چاودار/ «աշորա, տարեկան»:

[35] Ջահուկյան, ՀՍԲ, 2010, էջ 440:

[36] Ջահուկյան, ՀՍԲ, 2010, էջ 474:

[37] Այս մասին կարելի է տեսնել՝ Պետրոսյան Վ. Զ., Հայկական և հնդեվրոպական երկբարբառային համակարգերը,  «Վէմ»  համահայկական հանդես, թիվ  3(51), Եր., 2015 , էջ 117:

[38] Լատինական զուգահեռը օրինակը քաղել ենք Գ. Ջահուկյանից (Ջահուկյան, ՀՍԲ, 2010, էջ 440):

[39] Այս մասին կարելի է տեսնել՝ Աճառյան Հ., Լիակատար քերականություն հայոց լեզվի (Համեմատությամբ 562 լեզուների), հատ. VI, ԳԱ հրատ., Եր.,  1971, էջ 538:

[40] Գարի բառի ծագման վերաբերյալ տարբեր կարծիքներ կան: Մ. Ֆասմերը և ուրիշներ «*аŋk-» «թեքել, ծռել» իմաստի ներքո են դնում (Фасмер М.,  Этимологический словарь русского языка, том IV (перевод с немецкого О.Н. Трубачева), “Прогресс”, Москва, 1986, с. 571-572):

Հոդվածը տպագրված է ՇԻՐԱԿԻ Մ. ՆԱԼԲԱՆԴՅԱՆԻ ԱՆՎԱՆ ՊԵՏԱԿԱՆ ՀԱՄԱԼՍԱՐԱՆԻ «ԳԻՏԱԿԱՆ ՏԵՂԵԿԱԳԻՐՈՒՄ», 2019, թիվ 2, էջ 114-123:

 


Discover more from ՍՀՀԿ

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Հնարավոր է՝ Ձեզ հետաքրքրի

Comprehension of Historical PhBWs and Contemporary PhCFs in Armenian: Linguistic Analysis, Generational Differences, and Pedagogical Implications

Հեղինակ՝ Mher S. Kumunts et al.Տարեթիվ՝ 2026Աղբյուր՝ Theory and Practice in Language Studies, Vol. 16,…

Read More

Semantic and Stylistic Variations of Synonyms and Conceptually Related Terms in Syunik Artsakh Dialect

Հեղինակ՝ Mher S. Kumunts Տարեթիվ՝ 2026Աղբյուր՝ Theory and Practice in Language Studies, Vol. 16, No.…

Read More

Productive Word-Formation Patterns in Modern Armenian: A Lexicographical Data Analysis

Ինգա Մարգարյան See author's posts Մհեր Քումունց See author's posts Լուսինե Ներսիսյան See author's posts…

Read More

Փոխառությունների ոճական առանձնահատկությունները Խ․ Աբովյանի գեղարվեստական արձակում

Հեղինակ՝ Քումունց Մ․Տարեթիվ՝ 2005Աղբյուր՝ Նորք, 3Էջեր՝ 46–52📄 Ներբեռնել PDF Մհեր Քումունց See author's posts Ընթերցված…

Read More